Module XV·Article I·~2 min read
Structure of a French Contract
Contracts and Legal Language
Turn this article into a podcast
Pick voices, format, length — AI generates the audio
Anatomy of the French Contract
PRÉAMBULE / RECITALS (Preamble)
Declarative part describing the context:
- “Attendu que / Considérant que...” — Considering that...
- “Vu la loi du... / Vu l'accord du...” — Taking into account the law of... / considering the agreement of...
PARTIES (Parties)
- “Entre les soussignés:” — “Between the undersigned:”
- “La Société X, société anonyme... ci-après dénommée 'le Prestataire'” → “Company X, public limited company..., hereinafter referred to as 'the Provider'”
- “d'une part,” / “d'autre part,” — “of the one part,” / “of the other part,”
OBJET DU CONTRAT (Subject of the Contract)
Article 1 — Object: “The present contract has as its object...” — “This contract governs...” “By virtue of the present agreement, the Provider undertakes to...” — “In execution of this agreement the Provider is obliged to...”
CONDITIONS GÉNÉRALES (General Conditions)
Article 2 — Duration: Term of validity
- “The present contract is concluded for a term of [X] months/years starting from...”
- “It will come into force on the date of signing.” — “Effective from the date of signing.”
Article 3 — Price and payment terms: Price and payment conditions
- “The service is remunerated in the amount of [X] euros excluding tax.”
- “Payment will be made within a period of [30/60/90] days.”
Article 4 — Obligations of the parties: Obligations of the parties
Article 5 — Guarantees: Guarantees
Article 6 — Confidentiality: Confidentiality
- “The parties undertake to keep confidential all information...”
- “This confidentiality obligation shall survive the termination of the contract.”
CLAUSE DE RÉSILIATION (Termination Clause)
- “Each party may terminate the present contract...”
- “...subject to advance notice of [X] days/months.”
- “In the event of serious breach...” — “In the case of material violation...”
LOI APPLICABLE ET TRIBUNAL COMPÉTENT (Applicable Law and Competent Court)
- “The present contract is subject to French law.” — “This contract is governed by French law.”
- “Any dispute will be submitted to the exclusive jurisdiction of the courts of Paris.”
SIGNATURES (Signatures)
“Done at [place], on [date], in two original copies.” — “Drawn up in [place], [date], in two original copies.”
§ Act · what next