Module XV·Article I·~2 min read

Structure of a French Contract

Contracts and Legal Language

Turn this article into a podcast

Pick voices, format, length — AI generates the audio

Anatomy of the French Contract

PRÉAMBULE / RECITALS (Preamble)

Declarative part describing the context:

  • Attendu que / Considérant que...” — Considering that...
  • Vu la loi du... / Vu l'accord du...” — Taking into account the law of... / considering the agreement of...

PARTIES (Parties)

  • Entre les soussignés:” — “Between the undersigned:”
  • “La Société X, société anonyme... ci-après dénommée 'le Prestataire'” → “Company X, public limited company..., hereinafter referred to as 'the Provider'”
  • “d'une part,” / “d'autre part,” — “of the one part,” / “of the other part,”

OBJET DU CONTRAT (Subject of the Contract)

Article 1 — Object: “The present contract has as its object...” — “This contract governs...” “By virtue of the present agreement, the Provider undertakes to...” — “In execution of this agreement the Provider is obliged to...”

CONDITIONS GÉNÉRALES (General Conditions)

Article 2 — Duration: Term of validity

  • “The present contract is concluded for a term of [X] months/years starting from...”
  • “It will come into force on the date of signing.” — “Effective from the date of signing.”

Article 3 — Price and payment terms: Price and payment conditions

  • “The service is remunerated in the amount of [X] euros excluding tax.”
  • “Payment will be made within a period of [30/60/90] days.”

Article 4 — Obligations of the parties: Obligations of the parties

Article 5 — Guarantees: Guarantees

Article 6 — Confidentiality: Confidentiality

  • “The parties undertake to keep confidential all information...”
  • “This confidentiality obligation shall survive the termination of the contract.”

CLAUSE DE RÉSILIATION (Termination Clause)

  • “Each party may terminate the present contract...”
  • “...subject to advance notice of [X] days/months.”
  • “In the event of serious breach...” — “In the case of material violation...”

LOI APPLICABLE ET TRIBUNAL COMPÉTENT (Applicable Law and Competent Court)

  • “The present contract is subject to French law.” — “This contract is governed by French law.”
  • “Any dispute will be submitted to the exclusive jurisdiction of the courts of Paris.”

SIGNATURES (Signatures)

“Done at [place], on [date], in two original copies.” — “Drawn up in [place], [date], in two original copies.”

§ Act · what next